Sainte Bárbara bénie / Ma lyre se lève pour vous / Et avec émotion elle s’inspire / Devant votre belle image / Vive Shangó, / Vive Shangó, / Vive Shangó, / Vive Shangó, messieurs.
Dans un rêve, Santa Bárbara est apparue à Celina González, syncrétisée dans la religion yoruba sous le nom de Shangó. Il lui a dit de se lever et de copier ce qu’il allait dicter. L’artiste – selon ce qu’elle a elle-même raconté – a fait ce que la divinité lui a demandé, qui lui a donné les paroles et la musique du thème avec lequel elle débuterait à la radio de la capitale et la ferait réussir.
Ainsi, avec son compagnon de vie et d’art de l’époque, Reutilio Domínguez, elle a composé Que viva Shangó, et le duo Celina et Reutilio a acquis une popularité à l’intérieur et à l’extérieur du patio.
Avant ce moment, ils se sont aventurés dans la radio via la station Cadena Oriental, jusqu’à ce que Ñico Saquito les découvre et les fasse enregistrer afin de les présenter à l’annonceur Laureano Suárez, à La Havane.
Celina González, une histoire d’amour.
Après les avoir écoutés, elle les a embauchés pour une semaine, un terme qui sera prolongé lorsque les stations exploseront avec le succès qui a vénéré Santa Bárbara et avec lequel l’auteur-compositeur-interprète a commencé à révolutionner Punto Cubano et la Guajira, en incorporant des éléments de musique africaine. patrimoine, profondément enraciné dans notre identité nationale.
Ainsi, le Laúd, le Tiple et le Guayo n’étaient plus étrangers aux sonorités yoruba, et les musiques paysannes et africaines se superposaient pour renforcer une fois pour toutes l’essence des fondements de l’identité cubaine.
La reine del Punto cubano est née près de la vallée de Yumurí, dans la ville de Jovellanos, dans la province de Matanzas. La force des guateques paysans, les coutumes de la vie rurale, la sueur des champs de canne la bercent depuis sa naissance, le 16 mars 1928.
Cependant, dès son plus jeune âge et jusqu’à son départ pour La Havane, elle a vécu à Santiago de Cuba. Là le fils, les rythmes orientaux, la campagne, l’effervescence révolutionnaire l’ont nourrie jusqu’à en faire la plus éminente cultiste de la musique de nos champs.
Le travail de Celina est entièrement dédié à la défense et à la valorisation de la musique Guajira. Elle savait qu’elle s’y consacrerait quand -même avec Reutilio- elle visitait les boîtes de nuit de La Havane à la recherche de contrats de travail et en réponse iellene recevait que des refus lorsqu’elle se présentait comme des artistes paysans.
Alors, les succès ne s’arrêteraient pas, et dans divers pays elle serait applaudi et réclamé par le public. Cependant, elle n’a jamais quitté Cuba, elle est toujours revenu à ses racines et à son peuple.
Son timbre aiguisé, la grâce de ses performances et sa musique l’ont amenée à briller sur les scènes les plus renommées du monde, mais c’est la Colombie que Celina considérait comme sa deuxième patrie. Dans ce pays, elle a réussi à rassembler environ 50 000 personnes en une seule nuit. Elle était vénérée comme à Cuba, toujours présente dans ses compositions.
Les paysages des Grandes Antilles étaient au centre de ses morceaux. La vie quotidienne de nos champs, son renouveau et les nouvelles opportunités qui se présentent après janvier 1959 pour les paysans et leurs familles, font également partie de son travail artistique.
Elle a recréé – dans le cadre de son travail musical – des motifs patriotiques. Le drapeau, la palme royale, José Martí et bien d’autres symboles de notre histoire étaient récurrents dans leurs chansons.
Nous nous souviendrons de Celina González Zamora dans son pays comme ce qu’elle était : une guajira qui, bien qu’elle connaisse le monde, n’a pas perdu ses racines, elle était la musique cubaine, la voix authentique de ce peuple de palmiers, de grooves et de mélodies. Nous nous souviendrons d’elle telle qu’elle se définissait :
Je suis le punto cubano qui vivait dans le Manigua/ quand le mambí se battait avec la machette à la main/ avec la machette à la main/ j’ai un pouvoir souverain que la savane m’a donné/ chanter au matin en offrant mes salutations/ au palmier et au bouclier, et à mon drapeau cubain/ Oh, c’est pourquoi je chante aux fleurs et au matin inspirant/ Oh, je chante à Cuba chère/la terre de mes amours (…) Ici comme dans le savannah ma musique spirituelle / vient du champ de canne représentant le mambí / la terre de Martí et le drapeau national.
(Extrait de Cubahora)
Deje un comentario